訂閱棋搜Chessnology,支持中國象棋界發展!

拋棄chess 中國象棋英文名稱“Xiangqi”太拉胯

世界三大棋英語名稱中,國際象棋叫CHESS,圍棋叫GO,都得力於他們的傳播歷史與淵源,尤其在國際傳播體系中,擁有了一定的語法地位,才得以根深蒂固,深入人心。

唯獨象棋的英語名稱為“Xiangqi”,一個漢語拼音,讓人費解,不知道意圖在何方。

2009年2月23日,國家體育總局批復同意更改中國象棋為“象棋”,英文名稱為“Xiangqi”。

用漢語拼音代替一個項目的英文名稱,本身就值得商榷,畢竟漢語拼音還是在漢語語法系統中內循環,無法在國際環境中產生有效傳播。

“xiangqi”,這個漢語拼音,既沒有詞根,也沒有詞源,無法猜測其中蘊含的意思。估計百分之九十以上的老外,看了這個所謂的單詞,是丈二和尚摸不著頭腦,一頭霧水。

倘若非要找到作證的話,二胡與豆腐,也是漢語拼音代替,假如光憑藉口說,沒有見到實物,沒有見到演練,這樣的漢語拼音同樣會讓絕大多數外國人不知道到底是什麼玩意,單就語言的傳播功效看,erhu與doufu的國際傳播效果基本是零蛋。

事實上,象棋的國際化之路本身就存在推廣經費與愛好者稀少的兩大缺陷,再人為地增加語言傳播障礙,象棋的國際化之路難如登天,真正黃頭髮藍眼睛的歐美人士玩象棋的人數很難上去。

中國象棋與國際象棋都是殺王遊戲,同根同源,是一根枝條開出的兩朵花朵,當然中國象棋還衍生出將棋,在韓國日本粉絲亦不在少數,家喻戶曉,婦孺皆知。

這兩種殺王遊戲,具有大面積的相似性,英文單詞“CHESS”,前面只需要加上中國特色的”Chinese“,即可迅速讓歐美人士一目了然,了然於胸,知道這是什麼東西,這是什麼遊戲品種,來自哪裡的遊戲,怎麼玩的,都會在瞬間達到傳播飽和。

如果為了區別國際象棋而區別,一味求新,彰顯自我特色,用一個漢語拼音代替,便會糾枉過正,捨本求末,讓象棋的語言傳播陷入囹圄之地,只能自我封閉,夜郎自大,得不償失。

事實上,中國的開放程度還遠遠沒有那麼大,漢語的國際語法權還處於弱勢地位,還是老老實實用“Chinese chess”為妙,簡潔高效,萬不可為了區別而區別,倨傲俯視,作繭自縛。

(文:京華笑笑生)

Chessnology小編輯

訂閱棋搜Chessnology,支持中國象棋界發展!

更多精彩文章

合作查詢:thechessdaily@gmail.com

版權所有© 棋搜Chessnology – 中國象棋棋局搜尋,打譜。